On September 24, 1973, it was announced that Welfare Island in New York City’s East River would be renamed Franklin D. Roosevelt Island, that a presidential memorial would be built on its southern tip, and that Louis I. Kahn, the preeminent American architect, would be its creator. Named Franklin D. Roosevelt Four Freedoms Park, the memorial is a constant reminder of the ideals set forth in this speech.... El 24 de septiembre de 1973, se anunció que a Welfare Island, en el East River de la Ciudad de Nueva York, se le daría el nombre de Franklin D. Roosevelt Island. Allí se construiría un monumento en su nombre, en el extremo sur de la isla, y Louis I. Kahn, preeminente arquitecto norteamericano, sería su creador. Dicho predio se llamó Franklin D. Roosevelt Four Freedoms Park y sirve como un recuerdo insoslayable de los ideales invocados en dicho discurso. Le 24 septembre 1973, il fut décidé que l'île de Welfare Island, située sur l'East River à New York, serait renommée Franklin D. Roosevelt Island ; un mémorial pour commémorer le président serait bâti à l'extrémité sud de l'île, et Louis I. Kahn, le grand architecte américain, en signerait la réalisation. Nommé le Franklin D. Roosevelt Four Freedoms Park, ce mémorial rappelle en permanence à notre mémoire les idéaux énoncés par le président dans son discours. Στις 24 Σεπτεμβρίου 1973, ανακοινώθηκε ότι το Νησί Γουέλφεαρ στον ποταμό Ιστ Ρίβερ της Νέας Υόρκης θα επονομαζόταν Νησί Φράνκλιν Ντ. Ρούσβελτ, θα χτιζόταν ένα προεδρικό μνημείο στο νότιο άκρο του και ο δημιουργός του θα ήταν ο Λούις Ι. Καν, ένας διαπρεπής Αμερικανός αρχιτέκτονας. Το μνημείο, με το όνομα Πάρκο Τεσσάρων Ελευθεριών Φράνκλιν Ντ. Ρούσβελτ, αποτελεί συνεχή υπενθύμιση των ιδανικών που ξεκίνησαν με εκείνη την ομιλία. 在1973年9月24日,政府宣布纽约市东河中的韦尔费尔岛(Welfare Island)将被重新命名为罗斯福岛 (Franklin D. Roosevelt Island),一座总统纪念建筑将建于该岛的南端,而前杰出的美国建筑大师路易·卡恩(Louis I. Kahn)将出任其设计者。名为罗斯福四大自由公园(Franklin D. Roosevelt Four Freedoms Park),此纪念公园是对该演说所阐述的理想最隽永的回忆。 24 сентября 1973 года было объявлено, что остров Вспомоществования в проливе Ист-Ривер в Нью-Йорке будет переименован в остров Франклина Д. Рузвельта, а на его южном конце будет построен президентский мемориал, создателем которого станет выдающийся американский архитектор Людовик И. Кан. Мемориал под названием Парк Франклина Д. Рузвельта «Четыре свободы» служит постоянным напоминанием об идеалах, изложенных в этой речи. في 24 من سبتمبر 1973، أُعلن أن جزيرة ويلفر في النهر الشرقي بمدينة نيويورك سيتم إعادة تسميه جزيرة فرانكلين د. روزفلت تيمنا به، وسيتم بناء نصب تذكاري على طرفها الجنوبي وسيقوم المهندس المعماري الأمريكي البارز بصنعه. وبتسميتها حديقة الحريات الأربع لفرانكلين روزفلت، يصبح النصب التذكاري تذكير دائم للمثل العلياالمنصوص عليها في هذا الخطاب.
“Empire and its glories have long since vanished into history. The world we live in today is Franklin Roosevelt’s world.” “Hace ya mucho tiempo que el imperio y su gloria han quedado sepultados en la historia. El mundo en el que vivimos hoy es el mundo de Franklin Roosevelt.” “L’Empire et ses gloires ont depuis longtemps disparu dans l’Histoire. Le monde d’aujourd’hui est le monde de Franklin Roosevelt.” “Η Αυτοκρατορία και η δόξα της έσβησαν από καιρό στην ιστορία. Η κοινωνία στην οποία ζούμε σήμερα είναι η κοινωνία του Φράνκλιν Ρούζβελτ.” “帝国及其过去的辉煌早已淹没在历史的长河中。今天的世界由富兰克林罗斯福来主宰。” “Империя и всё её великолепие давно уже канули в прошлое. Мир, в котором мы живём сегодня – это мир Франклина Рузвельта.” لقد تلاشت الإمبراطورية وأمجادها في التاريخ منذ ذلك الوقت. إن العالم الذي نعيش فيه الآن هو عالم فرانكلين روزفيلت. Arthur Schlesinger, Jr., profile of Franklin Roosevelt
Time, April 13, 1998
Arthur Schlesinger, Jr., perfil de Franklin Roosevelt, Time, 13 de abril de 1998 Arthur Schlesinger, Jr., portrait de Franklin Roosevelt (Titre original : profile of Franklin Roosevelt), Time, 13 avril 1998 Άρθουρ Σλέσινγκερ, ο Νεότερος, Προφίλ του Φράνκλιν Ρούζβελτ, Time, 13 Απριλίου 1998 Arthur Schlesinger, Jr., 富兰克林罗斯福档案, Time, 1998年4月13日 Артур Шлезингер-младший. «Краткое знакомство с Франклином Рузвельтом», Журнал “Тайм”, список 100 самых влиятельных людей мира, 13 апреля 1998 г. آرثر شيلزنجر الإبن، سيرة فرانكلين روزفيلت، تايم 100، 13 إبريل 1998
On September 24, 1973, it was announced that Welfare Island in New York City’s East River would be renamed Franklin D. Roosevelt Island, that a presidential memorial would be built on its southern tip, and that Louis I. Kahn, the preeminent American architect, would be its creator. Named Franklin D. Roosevelt Four Freedoms Park, the memorial is a constant reminder of the ideals set forth in this speech.... El 24 de septiembre de 1973, se anunció que a Welfare Island, en el East River de la Ciudad de Nueva York, se le daría el nombre de Franklin D. Roosevelt Island. Allí se construiría un monumento en su nombre, en el extremo sur de la isla, y Louis I. Kahn, preeminente arquitecto norteamericano, sería su creador. Dicho predio se llamó Franklin D. Roosevelt Four Freedoms Park y sirve como un recuerdo insoslayable de los ideales invocados en dicho discurso. Le 24 septembre 1973, il fut décidé que l'île de Welfare Island, située sur l'East River à New York, serait renommée Franklin D. Roosevelt Island ; un mémorial pour commémorer le président serait bâti à l'extrémité sud de l'île, et Louis I. Kahn, le grand architecte américain, en signerait la réalisation. Nommé le Franklin D. Roosevelt Four Freedoms Park, ce mémorial rappelle en permanence à notre mémoire les idéaux énoncés par le président dans son discours. Στις 24 Σεπτεμβρίου 1973, ανακοινώθηκε ότι το Νησί Γουέλφεαρ στον ποταμό Ιστ Ρίβερ της Νέας Υόρκης θα επονομαζόταν Νησί Φράνκλιν Ντ. Ρούσβελτ, θα χτιζόταν ένα προεδρικό μνημείο στο νότιο άκρο του και ο δημιουργός του θα ήταν ο Λούις Ι. Καν, ένας διαπρεπής Αμερικανός αρχιτέκτονας. Το μνημείο, με το όνομα Πάρκο Τεσσάρων Ελευθεριών Φράνκλιν Ντ. Ρούσβελτ, αποτελεί συνεχή υπενθύμιση των ιδανικών που ξεκίνησαν με εκείνη την ομιλία. 在1973年9月24日,政府宣布纽约市东河中的韦尔费尔岛(Welfare Island)将被重新命名为罗斯福岛 (Franklin D. Roosevelt Island),一座总统纪念建筑将建于该岛的南端,而前杰出的美国建筑大师路易·卡恩(Louis I. Kahn)将出任其设计者。名为罗斯福四大自由公园(Franklin D. Roosevelt Four Freedoms Park),此纪念公园是对该演说所阐述的理想最隽永的回忆。 24 сентября 1973 года было объявлено, что остров Вспомоществования в проливе Ист-Ривер в Нью-Йорке будет переименован в остров Франклина Д. Рузвельта, а на его южном конце будет построен президентский мемориал, создателем которого станет выдающийся американский архитектор Людовик И. Кан. Мемориал под названием Парк Франклина Д. Рузвельта «Четыре свободы» служит постоянным напоминанием об идеалах, изложенных в этой речи. في 24 من سبتمبر 1973، أُعلن أن جزيرة ويلفر في النهر الشرقي بمدينة نيويورك سيتم إعادة تسميه جزيرة فرانكلين د. روزفلت تيمنا به، وسيتم بناء نصب تذكاري على طرفها الجنوبي وسيقوم المهندس المعماري الأمريكي البارز بصنعه. وبتسميتها حديقة الحريات الأربع لفرانكلين روزفلت، يصبح النصب التذكاري تذكير دائم للمثل العلياالمنصوص عليها في هذا الخطاب.
“Empire and its glories have long since vanished into history. The world we live in today is Franklin Roosevelt’s world.” “Hace ya mucho tiempo que el imperio y su gloria han quedado sepultados en la historia. El mundo en el que vivimos hoy es el mundo de Franklin Roosevelt.” “L’Empire et ses gloires ont depuis longtemps disparu dans l’Histoire. Le monde d’aujourd’hui est le monde de Franklin Roosevelt.” “Η Αυτοκρατορία και η δόξα της έσβησαν από καιρό στην ιστορία. Η κοινωνία στην οποία ζούμε σήμερα είναι η κοινωνία του Φράνκλιν Ρούζβελτ.” “帝国及其过去的辉煌早已淹没在历史的长河中。今天的世界由富兰克林罗斯福来主宰。” “Империя и всё её великолепие давно уже канули в прошлое. Мир, в котором мы живём сегодня – это мир Франклина Рузвельта.” لقد تلاشت الإمبراطورية وأمجادها في التاريخ منذ ذلك الوقت. إن العالم الذي نعيش فيه الآن هو عالم فرانكلين روزفيلت. Arthur Schlesinger, Jr., profile of Franklin Roosevelt
Time, April 13, 1998
Arthur Schlesinger, Jr., perfil de Franklin Roosevelt, Time, 13 de abril de 1998 Arthur Schlesinger, Jr., portrait de Franklin Roosevelt (Titre original : profile of Franklin Roosevelt), Time, 13 avril 1998 Άρθουρ Σλέσινγκερ, ο Νεότερος, Προφίλ του Φράνκλιν Ρούζβελτ, Time, 13 Απριλίου 1998 Arthur Schlesinger, Jr., 富兰克林罗斯福档案, Time, 1998年4月13日 Артур Шлезингер-младший. «Краткое знакомство с Франклином Рузвельтом», Журнал “Тайм”, список 100 самых влиятельных людей мира, 13 апреля 1998 г. آرثر شيلزنجر الإبن، سيرة فرانكلين روزفيلت، تايم 100، 13 إبريل 1998
“I have never known a man who gave one a greater sense of security. I never heard him say there was a problem that he thought it was impossible for human beings to solve.” “Nunca conocí a un hombre que transmitiera una sensación de seguridad más grande. Nunca lo oí decir que existiera un problema que un ser humano no pudiese resolver” “Je n’ai jamais connu d’homme capable d’inspirer un tel sentiment de sécurité. Je ne l’ai jamais entendu dire qu’il estimait que l’humanité était confrontée à un problème qu’elle serait incapable de résoudre. ” “Δεν γνώρισα ποτέ κανέναν άνδρα που έδωσε μεγαλύτερη αίσθηση ασφάλειας σε άλλους. Δεν τον άκουσα ποτέ να λέει ότι υπάρχει πρόβλημα που πίστευε ότι ήταν αδύνατο να λυθεί από τους ανθρώπους” “我从未认识任何一个人能像他一样给予他人如此大的安全感。我从未听他说过有任何问题是人类不可解决的。” “Он, как никто другой, внушал человеку чувство уверенности. Я ни разу не слышала, чтобы он говорил о какой-либо проблеме, которую, по его мнению, человечество не смогло бы разрешить” “"لم أعرف رجلاً أعطانا إحساساً أقوى بالأمن منه. لم أسمعه مطلقاً يقول أن هناك مشكلة يستحيل على البشر حلها.” Eleanor Roosevelt, The Autobiography of Eleanor Roosevelt, 1961 Eleanor Roosevelt, La autobiografía de Eleanor Roosevelt, 1961 Éléonore Roosevelt, L’autobiographie d’Éléonore Roosevelt (Titre original : The Autobiography of Eleanor Roosevelt), 1961 Ελεονόρα Ρούσβελτ, Η αυτοβιογραφία της Ελεονόρας Ρούσβελτ, 1961 — 总统夫人埃莉诺罗斯福, 埃莉诺罗斯福自传, 1961年 Элеонора Рузвельт. «Автобиография Элеоноры Рузвельт», 1961 г. يلينور روزفيلت، سيرة إيلينور روزفيلت، 1961
He was commander in chief of the greatest military force in history. He crafted the alliance that won the war. He was the father of the nuclear age. He guided the blueprint for the world that was to follow: the vision of the United Nations, the commitment to collective security, the economic plan for a prosperous world.... Fue comandante en jefe de la más grande fuerza militar de la historia, artífice de la alianza que ganó la guerra y padre de la era nuclear. Trazó el plano del mundo que lo sucedería: los cimientos de las Naciones Unidas, el compromiso de la seguridad colectiva y el plan económico para un mundo próspero. Commandant en chef de la plus grande armée de l'Histoire, il réussit à établir l'alliance qui permit de gagner la guerre. Il fut le père de l'ère nucléaire. Roosevelt jeta les bases du monde de l'après-guerre : la fondation des Nations Unies, l'engagement envers la sécurité collective et la planification d'un monde prospère lui sont attribuables. Ήταν ο αρχιστράτηγος του μεγαλύτερου στρατού σε όλη την ιστορία. Δημιούργησε τη συμμαχία που κέρδισε τον πόλεμο. Ήταν ο πατέρας της πυρηνικής εποχής. Κατασκεύασε το προσχέδιο για τον κόσμο που θα ακολουθούσε: τα θεμέλια των Ηνωμένων Εθνών, τη δέσμευση για συλλογική ασφάλεια, το οικονομικό σχέδιο για έναν κόσμο με ευημερία. 他是历史上最强大军事部队的总司令。他促成的联盟赢得了战争。他是核子时代之父。 他起草了指导整个世界的蓝图:联合国的根基、对集体安全的承诺、繁荣世界的经济计划。 Он был главнокомандующим величайшей военной мощи в истории. Он создал альянс, который победил в войне. Он был отцом ядерного века. Он разработал концепцию будущего мира: основы Организации Объединенных Наций, приверженность коллективной безопасности, экономический план для процветающего мира.
DISCOVER THE LEGACY.



WELCOME
a letter from WILLIAM VANDEN HEUVEL Founding Chairman, Franklin D. Roosevelt Four Freedoms Park
Select Language
English Español Français Ελληνικά 中文 русский العربية
Dear Friends, Estimado amigo, Cher ami, Αγαπητέ φίλε 亲爱的朋友 Дорогой друг صديقي العزيز

In the oratory of the twentieth century, no speech is more significant than that given by Franklin Delano Roosevelt as the thirty-second president of the United States on January 6, 1941. History knows it as the Four Freedoms speech. On that day, he presented a vision of the world that would be worthy of our civilization. Simply, eloquently, he spoke of a nation dedicated to the Four Freedoms— freedom of speech and expression, freedom of worship, freedom from want, and freedom from fear—everywhere in the world.... Entre los discursos del siglo XX ninguno ha tenido tanta relevancia como el discurso sobre el estado de la Unión pronunciado por Franklin Delano Roosevelt, trigésimo segundo presidente de Estados Unidos, el 6 de enero de 1941. La historia ha dado en llamarlo el discurso de las Cuatro Libertades. Ese día, Roosevelt presentó una visión del mundo digna de nuestra civilización. De manera sencilla y elocuente, habló de una nación abocada a las Cuatro Libertades: la libertad de expresión, la libertad de culto, la libertad de vivir sin penuria y la libertad de vivir sin miedo, para todos. Dans l'art oratoire du vingtième siècle, il n'est pas de discours plus marquant que celui prononcé par Franklin Delano Roosevelt en tant que trente-deuxième président des États-Unis le 6 janvier 1941. Ce discours est resté dans l'Histoire sous le nom de Discours des quatre libertés. Le président formula ce jour-là une vision du monde qui devait être digne de notre civilisation. De façon simple et éloquente, il évoqua une nation garante de quatre libertés : la liberté d'expression, la liberté de culte, la liberté de vivre à l'abri de la peur et celle de vivre à l'abri de la guerre, partout dans le monde. Από όλη τη ρητορική του εικοστού αιώνα, δεν υπάρχει σπουδαιότερη ομιλία από αυτή που εκφώνησε ο Φράνκλιν Ντελάνο Ρούσβελτ ως ο τριακοστός δεύτερος πρόεδρος των Ηνωμένων Πολιτειών στις 6 Ιανουαρίου 1941. Η ιστορία αναγνωρίζει αυτή την ομιλία ως την ομιλία των Τεσσάρων Ελευθεριών. Εκείνη την ημέρα, παρουσίασε ένα όραμα για τον κόσμο που θα ήταν άξιο του πολιτισμού μας. Απλά, εύγλωττα, μίλησε για ένα έθνος αφοσιωμένο στις Τέσσερις Ελευθερίες —Ελευθερία Λόγου και Έκφρασης, Ελευθερία κάθε προσώπου να Λατρεύει το Θεό με τον τρόπο του, Ελευθερία από τη Φτώχια και Ελευθερία από το Φόβο— παντού στον κόσμο. 在二十世纪的演说中,没有任何演说比美国第三十二任总统富兰克林·德拉诺·罗斯福(Franklin Delano Roosevelt)于1941年1月6日发表的演说更显著。历史称之为“四大自由”演说。当时,他提出的世界观为我们的文明前景立下坚实的基础。他简洁有力地阐述一个国家致力实现四大自由—言论与表达的自由、宗教信仰的自由、不虞匮乏的自由、和免于恐惧的自由—于世界的每个角落。 В ораторском искусстве ХХ века ни одна речь не имеет такого большого значения, как та, с которой выступил тридцать второй президент США Франклин Делано Рузвельт 6 января 1941 года. Эта речь вошла в историю как «Речь о четырех свободах». В тот день он изложил видение мира, которого заслуживает наша цивилизация. Просто и выразительно он говорил о нации, преданной четырем свободам: свободе слова и выражения мнения, свободе вероисповедания, свободе от нужды и свободе от страха – во всем мире. في خطابة القرن العشرين، لم يكن هناك خطاب أكثر أهمية من الخطاب الذي ألقاه فرانكلين ديلانو روزفلت باعتباره الرئيس الثاني والثلاثين للولايات المتحدة الأمريكية في 6 يناير 1941. ويعرف هذا التاريخ هذا الخطاب بخطاب الحريات الأربع. في ذلك اليوم، قدم روزفلت رؤية للعالم الذي كان ليكون جدير بحضارتنا. لقد تحدث بفصاحة عن أمة تكرس نفسها لتحقيق الحريات الأربع؛ حرية التحدث والتعبير، وحرية العبادة، والتحرر من الرغبة والتحرر من الخوف، في كل مكان في العالم.
“He is the truest friend; he has the farthest vision; he is the greatest man I have ever known.” “Él es el amigo más sincero, el que tiene la visión más amplia, el mejor hombre que he conocido en mi vida.” “C’est le plus fidèle des amis ; c’est le plus clairvoyant ; c’est le plus grand homme que j’aie jamais connu.” “Είναι αληθινός φίλος. Έχει το μεγαλύτερο όραμα. Είναι ο σπουδαιότερος άνδρας που γνώρισα ποτέ” “他是最真实的朋友;他的眼光最长远;他是我所认识的最伟大的人” “Он - самый верный друг. Он - самый дальновидный. Он – величайший человек из всех, кого я когда-либо знал” “"أنه أوفى صديق؛ وهو يمتلك أبعد رؤية؛ إنه أعظم رجل تعرفت عليه” Winston Churchill, Casablanca Conference, January 1943 Winston Churchill, conferencia en Casablanca, Enero de 1943 Winston Churchill, Conférence de Casablanca, Janvier 1943 Ουίνστον Τσώρτσιλ, Σύσκεψη στην Καζαμπλάνκα, Ιανουάριος 1943 英国首相丘吉尔, 卡萨布兰卡会刊, 1943年1月 Уинстон Черчилль. Касабланкская конференция, январь 1943 г —وينستون تشرشيل، مؤتمر الدار البيضاء، يناير 1943
Franklin Roosevelt was the voice of the people of the United States during the most difficult crises of the twentieth century. He led America out of the despair of the Great Depression and to victory in World War II. Four times he was elected president of the United States. It was a time when heroes were possible, when idealism was admired, when public service was the highest calling. He made America the arsenal of democracy.... Franklin Roosevelt fue la voz del pueblo de Estados Unidos durante las crisis más difíciles del siglo XX. Sacó a los Estados Unidos de la desesperación en la que estaba sumergido el país debido a la Gran Depresión y llevó el país a la victoria en la Segunda Guerra Mundial. Fue ele gido presidente de Estados Unidos cuatro veces. Era una época en la que los héroes existían, el idealismo era admirado y el servicio público era lo más alto a lo que un ser humano podía aspirar. Hizo de los Estados Unidos el arsenal de la democracia.... Franklin Roosevelt fut la voix du peuple américain pendant l'une des pires crises que le vingtième siècle ait jamais connue. Il fit sortir les États-Unis des affres de la Grande Dépression et mena le pays à la victoire lors de la deuxième Guerre Mondiale. Il fut élu président des États-Unis à quatre reprises. C'était une époque où il était encore possible d'être un héros, où l'on admirait les grands idéaux et où les services publics étaient de la plus haute importance. Sous sa direction, les États-Unis devinrent l'arsenal de la démocratie.... Ο Φράνκλιν Ρούσβελτ ήταν η φωνή των πολιτών των Ηνωμένων Πολιτειών κατά τη διάρκεια των πιο κρίσιμων στιγμών του εικοστού αιώνα. Έβγαλε την Αμερική από την απόγνωση της Μεγάλης Ύφεσης και οδήγησε τη χώρα στη νίκη κατά τον Δεύτερο Παγκόσμιο Πόλεμο. Εκλέχτηκε πρόεδρος των Ηνωμένων Πολιτειών τέσσερις φορές. Ήταν η εποχή που υπήρχαν ήρωες, όταν ο ιδεαλισμός ήταν θαυμαστός, όταν η δημόσια υπηρεσία ήταν το υψηλότερο καθήκον που μπορούσε να προσφέρει ένας πολίτης. Κατέστησε την Αμερική βάση της δημοκρατίας. 富兰克林·罗斯福是美国在二十世纪最艰难危机期间的人民之声。他带领美国走出大萧条的绝望并走向第二次世界大战的胜利。他四度当选为美国总统。那是一个英雄可以成真,理想值得推崇,公众服务是最崇高使命的时代。他使美国成为民主的主力军。 Франклин Рузвельт был голосом народа Соединенных Штатов в самый кризисный период ХХ века. Он вывел Америку из отчаяния Великой депрессии к победе во Второй мировой войне. Он избирался президентом Соединенных Штатов четыре раза. Это было время героев, когда восхищались идеализмом и когда самым высоким призванием была государственная служба. Франклин Рузвельт превратил Америку в источник силы демократии. كان فرانكلين روزفلت صوت شعب الولايات المتحدة خلال أكثر الأزمات صعوبة في القرن العشرين. ولقدأخرج أمريكا من اليأس الناجم عن فترة الكساد العظيم وللانتصار في الحرب العالمية الثانية. ولقد تم انتخابه رئيساً للولايات المتحدة 4 مرات. فلقد كان وقت عندما كان وجود الأبطال أمر ممكن وعندما كانت المثالية لها معجبيها وعندما كانت الخدمة العامة أرفع مهنة. فلقد جعل أمريكا ترسانة للديمقراطية ولقد القائد العام لأكبر قوة عسكرية في التاريخ. ولقد شكل جبهة الحلفاء التي فازت بالحرب. وكان أبو العصر النووي.

The Four Freedoms are the source and the guarantee of those hopes, those commitments. Four Freedoms Park is an eternal reminder of the legacy of Franklin Roosevelt. Its accompanying website, www.fdr4freedoms.org, offers an in-depth look at his life—how he worked, what he stood for, and the historic legacy he left to all of us. Las Cuatro Libertades son fuente y garantía de esa esperanza, de esos compromisos. El Parque de las Cuatro Libertades marca, de manera permanente, el legado de Franklin Delano Roosevelt. Su página web a continuación, www.fdr4freedoms.org, ofrece una perspectiva detallada de su vida, su trabajo, sus principios y el legado histórico que nos dejó a todos. Les quatre libertés sont les fondements de ces espoirs et de ces engagements, et les garantissent. Le Four Freedoms Park nous rappelle tous les jours l'héritage que nous a légué Franklin Roosevelt. Vous trouverez sur le site Web du Four Freedoms Park, www.fdr4freedoms.org, un portrait détaillé de sa vie, de son œuvre, de la façon dont il travaillait et des causes qu'il soutenait, ainsi que sa contribution à l'Histoire. Οι Τέσσερις Ελευθερίες αποτελούν την πηγή και την εγγύηση αυτών των ελπίδων, αυτών των δεσμεύσεων. Το Πάρκο των Τεσσάρων Ελευθεριών αποτελεί μια αιώνια υπενθύμιση του κληροδοτήματος του Φράνκλιν Ρούσβελτ. Η ιστοσελίδα του, www.fdr4freedoms.org, παρέχει μια εκτενή ανάλυση της ζωής του —πώς εργάστηκε, τι υποστήριζε, καθώς και το ιστορικό κληροδότημα που άφησε σε όλους μας. 四大自由是那些希望、承诺的来源和保证。四大自由公园是富兰克林·罗斯福遗产的永恒纪念。其相关网站:www.fdr4freedoms.org,深度介绍了他的生平—他的努力、他的主张、和他留给我们所有人的历史遗产。 Четыре свободы являются источником и гарантом этих надежд и обязательств. Парк «Четыре свободы» – это вечное напоминание о наследии Франклина Рузвельта. На сайте парка www.fdr4freedoms.org можно подробнее ознакомиться с его жизнью: как он работал, за что выступал и какое историческое наследие нам оставил. لقدوضع مسودة بمخطط تفصيلي للعالم وكانت كالتالي: تأسيس الولايات المتحدة، الالتزام بالأمن الجماعي، التخطيط الاقتصادي لعالم مزدهر. والحريات الأربع هي المصدر وضمان تلك الأماني وتلك الالتزامات. وتعد حديقة الحريات الأربع بمثابة تذكير أبدى لإرث فرانكلين روزفلت. ويعرض الموقع الإلكتروني الخاص بها؛ www.fdr4freedoms.org، نظرة متعمقة على حياته، وكيف كان يعمل وما الذي دافع عنه والإرث التاريخي الذي تركه لنا جميعاً.


WILLIAM VANDEN HEUVEL
Founding Chairman



Tenga en cuenta que actualmente este sitio web solo está disponible en español. Se planea la traducción futura del mismo a otros idiomas.

Veuillez noter que, pour le moment, le contenu du site Web est uniquement disponible en anglais. Une traduction dans d'autres langues est prévue à l'avenir.

Λάβετε υπόψη ότι η ιστοσελίδα είναι προς το παρόν μόνο στα Αγγλικά, η μετάφραση σε άλλες γλώσσες σχεδιάζεται να γίνει στο μέλλον.

请注意,该网站目前仅提供英文网页,未来有计划提供其他语言翻译。

Примечание: в настоящее время сайт доступен только на английском языке, в будущем запланирован перевод на другие языки.

(لاحظ من فضلك أن الموقع متاح حالياً فقط باللغة الإنجليزية، وترجمته للغات أخرى سيتم مستقبلاً)


Listen to the audio excerpt of Franklin D. Roosevelt’s Four Freedoms Speech

This educational resource is made possible by the generous gift of the
Stavros Niarchos Foundation, lead sponsor of fdr4freedoms.org.

DISCOVER THE LEGACY.
WELCOME
a letter from WILLIAM VANDEN HEUVEL Founding Chairman,
Franklin D. Roosevelt Four Freedoms Park

Dear Friends,

In the oratory of the twentieth century, no speech is more significant than that given by Franklin Delano Roosevelt as the thirty-second president of the United States on January 6, 1941. History knows it as the Four Freedoms speech. On that day, he presented a vision of the world that would be worthy of our civilization. Simply, eloquently, he spoke of a nation dedicated to the Four Freedoms— freedom of speech and expression, freedom of worship, freedom from want, and freedom from fear—everywhere in the world....

On September 24, 1973, it was announced that Welfare Island in New York City’s East River would be renamed Franklin D. Roosevelt Island, that a presidential memorial would be built on its southern tip, and that Louis I. Kahn, the preeminent American architect, would be its creator. Named Franklin D. Roosevelt Four Freedoms Park, the memorial is a constant reminder of the ideals set forth in this speech....

Franklin Roosevelt was the voice of the people of the United States during the most difficult crises of the twentieth century. He led America out of the despair of the Great Depression and to victory in World War II. Four times he was elected president of the United States. It was a time when heroes were possible, when idealism was admired, when public service was the highest calling. He made America the arsenal of democracy....

He was commander in chief of the greatest military force in history. He crafted the alliance that won the war. He was the father of the nuclear age. He guided the blueprint for the world that was to follow: the vision of the United Nations, the commitment to collective security, the economic plan for a prosperous world....

The Four Freedoms are the source and the guarantee of those hopes, those commitments. Four Freedoms Park is an eternal reminder of the legacy of Franklin Roosevelt. Its accompanying website, www.fdr4freedoms.org, offers an in-depth look at his life—how he worked, what he stood for, and the historic legacy he left to all of us.

WILLIAM VANDEN HEUVEL
Founding Chairman


Listen to the audio excerpt of Franklin D. Roosevelt’s Four Freedoms Speech

This educational resource is made possible by the generous gift of the Stavros Niarchos Foundation, lead sponsor of fdr4freedoms.org.

DISCOVER THE LEGACY.



WELCOME
a letter from WILLIAM VANDEN HEUVEL Founding Chairman, Franklin D. Roosevelt Four Freedoms Park
Select Language
English Español Français Ελληνικά 中文 русский العربية
Dear Friends, Estimado amigo, Cher ami, Αγαπητέ φίλε 亲爱的朋友 Дорогой друг صديقي العزيز

In the oratory of the twentieth century, no speech is more significant than that given by Franklin Delano Roosevelt as the thirty-second president of the United States on January 6, 1941. History knows it as the Four Freedoms speech. On that day, he presented a vision of the world that would be worthy of our civilization. Simply, eloquently, he spoke of a nation dedicated to the Four Freedoms— freedom of speech and expression, freedom of worship, freedom from want, and freedom from fear—everywhere in the world.... Entre los discursos del siglo XX ninguno ha tenido tanta relevancia como el discurso sobre el estado de la Unión pronunciado por Franklin Delano Roosevelt, trigésimo segundo presidente de Estados Unidos, el 6 de enero de 1941. La historia ha dado en llamarlo el discurso de las Cuatro Libertades. Ese día, Roosevelt presentó una visión del mundo digna de nuestra civilización. De manera sencilla y elocuente, habló de una nación abocada a las Cuatro Libertades: la libertad de expresión, la libertad de culto, la libertad de vivir sin penuria y la libertad de vivir sin miedo, para todos. Dans l'art oratoire du vingtième siècle, il n'est pas de discours plus marquant que celui prononcé par Franklin Delano Roosevelt en tant que trente-deuxième président des États-Unis le 6 janvier 1941. Ce discours est resté dans l'Histoire sous le nom de Discours des quatre libertés. Le président formula ce jour-là une vision du monde qui devait être digne de notre civilisation. De façon simple et éloquente, il évoqua une nation garante de quatre libertés : la liberté d'expression, la liberté de culte, la liberté de vivre à l'abri de la peur et celle de vivre à l'abri de la guerre, partout dans le monde. Από όλη τη ρητορική του εικοστού αιώνα, δεν υπάρχει σπουδαιότερη ομιλία από αυτή που εκφώνησε ο Φράνκλιν Ντελάνο Ρούσβελτ ως ο τριακοστός δεύτερος πρόεδρος των Ηνωμένων Πολιτειών στις 6 Ιανουαρίου 1941. Η ιστορία αναγνωρίζει αυτή την ομιλία ως την ομιλία των Τεσσάρων Ελευθεριών. Εκείνη την ημέρα, παρουσίασε ένα όραμα για τον κόσμο που θα ήταν άξιο του πολιτισμού μας. Απλά, εύγλωττα, μίλησε για ένα έθνος αφοσιωμένο στις Τέσσερις Ελευθερίες —Ελευθερία Λόγου και Έκφρασης, Ελευθερία κάθε προσώπου να Λατρεύει το Θεό με τον τρόπο του, Ελευθερία από τη Φτώχια και Ελευθερία από το Φόβο— παντού στον κόσμο. 在二十世纪的演说中,没有任何演说比美国第三十二任总统富兰克林·德拉诺·罗斯福(Franklin Delano Roosevelt)于1941年1月6日发表的演说更显著。历史称之为“四大自由”演说。当时,他提出的世界观为我们的文明前景立下坚实的基础。他简洁有力地阐述一个国家致力实现四大自由—言论与表达的自由、宗教信仰的自由、不虞匮乏的自由、和免于恐惧的自由—于世界的每个角落。 В ораторском искусстве ХХ века ни одна речь не имеет такого большого значения, как та, с которой выступил тридцать второй президент США Франклин Делано Рузвельт 6 января 1941 года. Эта речь вошла в историю как «Речь о четырех свободах». В тот день он изложил видение мира, которого заслуживает наша цивилизация. Просто и выразительно он говорил о нации, преданной четырем свободам: свободе слова и выражения мнения, свободе вероисповедания, свободе от нужды и свободе от страха – во всем мире. في خطابة القرن العشرين، لم يكن هناك خطاب أكثر أهمية من الخطاب الذي ألقاه فرانكلين ديلانو روزفلت باعتباره الرئيس الثاني والثلاثين للولايات المتحدة الأمريكية في 6 يناير 1941. ويعرف هذا التاريخ هذا الخطاب بخطاب الحريات الأربع. في ذلك اليوم، قدم روزفلت رؤية للعالم الذي كان ليكون جدير بحضارتنا. لقد تحدث بفصاحة عن أمة تكرس نفسها لتحقيق الحريات الأربع؛ حرية التحدث والتعبير، وحرية العبادة، والتحرر من الرغبة والتحرر من الخوف، في كل مكان في العالم.
On September 24, 1973, it was announced that Welfare Island in New York City’s East River would be renamed Franklin D. Roosevelt Island, that a presidential memorial would be built on its southern tip, and that Louis I. Kahn, the preeminent American architect, would be its creator. Named Franklin D. Roosevelt Four Freedoms Park, the memorial is a constant reminder of the ideals set forth in this speech.... El 24 de septiembre de 1973, se anunció que a Welfare Island, en el East River de la Ciudad de Nueva York, se le daría el nombre de Franklin D. Roosevelt Island. Allí se construiría un monumento en su nombre, en el extremo sur de la isla, y Louis I. Kahn, preeminente arquitecto norteamericano, sería su creador. Dicho predio se llamó Franklin D. Roosevelt Four Freedoms Park y sirve como un recuerdo insoslayable de los ideales invocados en dicho discurso. Le 24 septembre 1973, il fut décidé que l'île de Welfare Island, située sur l'East River à New York, serait renommée Franklin D. Roosevelt Island ; un mémorial pour commémorer le président serait bâti à l'extrémité sud de l'île, et Louis I. Kahn, le grand architecte américain, en signerait la réalisation. Nommé le Franklin D. Roosevelt Four Freedoms Park, ce mémorial rappelle en permanence à notre mémoire les idéaux énoncés par le président dans son discours. Στις 24 Σεπτεμβρίου 1973, ανακοινώθηκε ότι το Νησί Γουέλφεαρ στον ποταμό Ιστ Ρίβερ της Νέας Υόρκης θα επονομαζόταν Νησί Φράνκλιν Ντ. Ρούσβελτ, θα χτιζόταν ένα προεδρικό μνημείο στο νότιο άκρο του και ο δημιουργός του θα ήταν ο Λούις Ι. Καν, ένας διαπρεπής Αμερικανός αρχιτέκτονας. Το μνημείο, με το όνομα Πάρκο Τεσσάρων Ελευθεριών Φράνκλιν Ντ. Ρούσβελτ, αποτελεί συνεχή υπενθύμιση των ιδανικών που ξεκίνησαν με εκείνη την ομιλία. 在1973年9月24日,政府宣布纽约市东河中的韦尔费尔岛(Welfare Island)将被重新命名为罗斯福岛 (Franklin D. Roosevelt Island),一座总统纪念建筑将建于该岛的南端,而前杰出的美国建筑大师路易·卡恩(Louis I. Kahn)将出任其设计者。名为罗斯福四大自由公园(Franklin D. Roosevelt Four Freedoms Park),此纪念公园是对该演说所阐述的理想最隽永的回忆。 24 сентября 1973 года было объявлено, что остров Вспомоществования в проливе Ист-Ривер в Нью-Йорке будет переименован в остров Франклина Д. Рузвельта, а на его южном конце будет построен президентский мемориал, создателем которого станет выдающийся американский архитектор Людовик И. Кан. Мемориал под названием Парк Франклина Д. Рузвельта «Четыре свободы» служит постоянным напоминанием об идеалах, изложенных в этой речи. في 24 من سبتمبر 1973، أُعلن أن جزيرة ويلفر في النهر الشرقي بمدينة نيويورك سيتم إعادة تسميه جزيرة فرانكلين د. روزفلت تيمنا به، وسيتم بناء نصب تذكاري على طرفها الجنوبي وسيقوم المهندس المعماري الأمريكي البارز بصنعه. وبتسميتها حديقة الحريات الأربع لفرانكلين روزفلت، يصبح النصب التذكاري تذكير دائم للمثل العلياالمنصوص عليها في هذا الخطاب.
“Empire and its glories have long since vanished into history. The world we live in today is Franklin Roosevelt’s world.” “Hace ya mucho tiempo que el imperio y su gloria han quedado sepultados en la historia. El mundo en el que vivimos hoy es el mundo de Franklin Roosevelt.” “L’Empire et ses gloires ont depuis longtemps disparu dans l’Histoire. Le monde d’aujourd’hui est le monde de Franklin Roosevelt.” “Η Αυτοκρατορία και η δόξα της έσβησαν από καιρό στην ιστορία. Η κοινωνία στην οποία ζούμε σήμερα είναι η κοινωνία του Φράνκλιν Ρούζβελτ.” “帝国及其过去的辉煌早已淹没在历史的长河中。今天的世界由富兰克林罗斯福来主宰。” “Империя и всё её великолепие давно уже канули в прошлое. Мир, в котором мы живём сегодня – это мир Франклина Рузвельта.” لقد تلاشت الإمبراطورية وأمجادها في التاريخ منذ ذلك الوقت. إن العالم الذي نعيش فيه الآن هو عالم فرانكلين روزفيلت. Arthur Schlesinger, Jr., profile of Franklin Roosevelt
Time, April 13, 1998
Arthur Schlesinger, Jr., perfil de Franklin Roosevelt, Time, 13 de abril de 1998 Arthur Schlesinger, Jr., portrait de Franklin Roosevelt (Titre original : profile of Franklin Roosevelt), Time, 13 avril 1998 Άρθουρ Σλέσινγκερ, ο Νεότερος, Προφίλ του Φράνκλιν Ρούζβελτ, Time, 13 Απριλίου 1998 Arthur Schlesinger, Jr., 富兰克林罗斯福档案, Time, 1998年4月13日 Артур Шлезингер-младший. «Краткое знакомство с Франклином Рузвельтом», Журнал “Тайм”, список 100 самых влиятельных людей мира, 13 апреля 1998 г. آرثر شيلزنجر الإبن، سيرة فرانكلين روزفيلت، تايم 100، 13 إبريل 1998
“He is the truest friend; he has the farthest vision; he is the greatest man I have ever known.” “Él es el amigo más sincero, el que tiene la visión más amplia, el mejor hombre que he conocido en mi vida.” “C’est le plus fidèle des amis ; c’est le plus clairvoyant ; c’est le plus grand homme que j’aie jamais connu.” “Είναι αληθινός φίλος. Έχει το μεγαλύτερο όραμα. Είναι ο σπουδαιότερος άνδρας που γνώρισα ποτέ” “他是最真实的朋友;他的眼光最长远;他是我所认识的最伟大的人” “Он - самый верный друг. Он - самый дальновидный. Он – величайший человек из всех, кого я когда-либо знал” “"أنه أوفى صديق؛ وهو يمتلك أبعد رؤية؛ إنه أعظم رجل تعرفت عليه” Winston Churchill, Casablanca Conference, January 1943 Winston Churchill, conferencia en Casablanca, Enero de 1943 Winston Churchill, Conférence de Casablanca, Janvier 1943 Ουίνστον Τσώρτσιλ, Σύσκεψη στην Καζαμπλάνκα, Ιανουάριος 1943 英国首相丘吉尔, 卡萨布兰卡会刊, 1943年1月 Уинстон Черчилль. Касабланкская конференция, январь 1943 г —وينستون تشرشيل، مؤتمر الدار البيضاء، يناير 1943
Franklin Roosevelt was the voice of the people of the United States during the most difficult crises of the twentieth century. He led America out of the despair of the Great Depression and to victory in World War II. Four times he was elected president of the United States. It was a time when heroes were possible, when idealism was admired, when public service was the highest calling. He made America the arsenal of democracy.... Franklin Roosevelt fue la voz del pueblo de Estados Unidos durante las crisis más difíciles del siglo XX. Sacó a los Estados Unidos de la desesperación en la que estaba sumergido el país debido a la Gran Depresión y llevó el país a la victoria en la Segunda Guerra Mundial. Fue ele gido presidente de Estados Unidos cuatro veces. Era una época en la que los héroes existían, el idealismo era admirado y el servicio público era lo más alto a lo que un ser humano podía aspirar. Hizo de los Estados Unidos el arsenal de la democracia.... Franklin Roosevelt fut la voix du peuple américain pendant l'une des pires crises que le vingtième siècle ait jamais connue. Il fit sortir les États-Unis des affres de la Grande Dépression et mena le pays à la victoire lors de la deuxième Guerre Mondiale. Il fut élu président des États-Unis à quatre reprises. C'était une époque où il était encore possible d'être un héros, où l'on admirait les grands idéaux et où les services publics étaient de la plus haute importance. Sous sa direction, les États-Unis devinrent l'arsenal de la démocratie.... Ο Φράνκλιν Ρούσβελτ ήταν η φωνή των πολιτών των Ηνωμένων Πολιτειών κατά τη διάρκεια των πιο κρίσιμων στιγμών του εικοστού αιώνα. Έβγαλε την Αμερική από την απόγνωση της Μεγάλης Ύφεσης και οδήγησε τη χώρα στη νίκη κατά τον Δεύτερο Παγκόσμιο Πόλεμο. Εκλέχτηκε πρόεδρος των Ηνωμένων Πολιτειών τέσσερις φορές. Ήταν η εποχή που υπήρχαν ήρωες, όταν ο ιδεαλισμός ήταν θαυμαστός, όταν η δημόσια υπηρεσία ήταν το υψηλότερο καθήκον που μπορούσε να προσφέρει ένας πολίτης. Κατέστησε την Αμερική βάση της δημοκρατίας. 富兰克林·罗斯福是美国在二十世纪最艰难危机期间的人民之声。他带领美国走出大萧条的绝望并走向第二次世界大战的胜利。他四度当选为美国总统。那是一个英雄可以成真,理想值得推崇,公众服务是最崇高使命的时代。他使美国成为民主的主力军。 Франклин Рузвельт был голосом народа Соединенных Штатов в самый кризисный период ХХ века. Он вывел Америку из отчаяния Великой депрессии к победе во Второй мировой войне. Он избирался президентом Соединенных Штатов четыре раза. Это было время героев, когда восхищались идеализмом и когда самым высоким призванием была государственная служба. Франклин Рузвельт превратил Америку в источник силы демократии. كان فرانكلين روزفلت صوت شعب الولايات المتحدة خلال أكثر الأزمات صعوبة في القرن العشرين. ولقدأخرج أمريكا من اليأس الناجم عن فترة الكساد العظيم وللانتصار في الحرب العالمية الثانية. ولقد تم انتخابه رئيساً للولايات المتحدة 4 مرات. فلقد كان وقت عندما كان وجود الأبطال أمر ممكن وعندما كانت المثالية لها معجبيها وعندما كانت الخدمة العامة أرفع مهنة. فلقد جعل أمريكا ترسانة للديمقراطية ولقد القائد العام لأكبر قوة عسكرية في التاريخ. ولقد شكل جبهة الحلفاء التي فازت بالحرب. وكان أبو العصر النووي.
“I have never known a man who gave one a greater sense of security. I never heard him say there was a problem that he thought it was impossible for human beings to solve.” “Nunca conocí a un hombre que transmitiera una sensación de seguridad más grande. Nunca lo oí decir que existiera un problema que un ser humano no pudiese resolver” “Je n’ai jamais connu d’homme capable d’inspirer un tel sentiment de sécurité. Je ne l’ai jamais entendu dire qu’il estimait que l’humanité était confrontée à un problème qu’elle serait incapable de résoudre. ” “Δεν γνώρισα ποτέ κανέναν άνδρα που έδωσε μεγαλύτερη αίσθηση ασφάλειας σε άλλους. Δεν τον άκουσα ποτέ να λέει ότι υπάρχει πρόβλημα που πίστευε ότι ήταν αδύνατο να λυθεί από τους ανθρώπους” “我从未认识任何一个人能像他一样给予他人如此大的安全感。我从未听他说过有任何问题是人类不可解决的。” “Он, как никто другой, внушал человеку чувство уверенности. Я ни разу не слышала, чтобы он говорил о какой-либо проблеме, которую, по его мнению, человечество не смогло бы разрешить” “"لم أعرف رجلاً أعطانا إحساساً أقوى بالأمن منه. لم أسمعه مطلقاً يقول أن هناك مشكلة يستحيل على البشر حلها.” Eleanor Roosevelt, The Autobiography of Eleanor Roosevelt, 1961 Eleanor Roosevelt, La autobiografía de Eleanor Roosevelt, 1961 Éléonore Roosevelt, L’autobiographie d’Éléonore Roosevelt (Titre original : The Autobiography of Eleanor Roosevelt), 1961 Ελεονόρα Ρούσβελτ, Η αυτοβιογραφία της Ελεονόρας Ρούσβελτ, 1961 — 总统夫人埃莉诺罗斯福, 埃莉诺罗斯福自传, 1961年 Элеонора Рузвельт. «Автобиография Элеоноры Рузвельт», 1961 г. يلينور روزفيلت، سيرة إيلينور روزفيلت، 1961
He was commander in chief of the greatest military force in history. He crafted the alliance that won the war. He was the father of the nuclear age. He guided the blueprint for the world that was to follow: the vision of the United Nations, the commitment to collective security, the economic plan for a prosperous world.... Fue comandante en jefe de la más grande fuerza militar de la historia, artífice de la alianza que ganó la guerra y padre de la era nuclear. Trazó el plano del mundo que lo sucedería: los cimientos de las Naciones Unidas, el compromiso de la seguridad colectiva y el plan económico para un mundo próspero. Commandant en chef de la plus grande armée de l'Histoire, il réussit à établir l'alliance qui permit de gagner la guerre. Il fut le père de l'ère nucléaire. Roosevelt jeta les bases du monde de l'après-guerre : la fondation des Nations Unies, l'engagement envers la sécurité collective et la planification d'un monde prospère lui sont attribuables. Ήταν ο αρχιστράτηγος του μεγαλύτερου στρατού σε όλη την ιστορία. Δημιούργησε τη συμμαχία που κέρδισε τον πόλεμο. Ήταν ο πατέρας της πυρηνικής εποχής. Κατασκεύασε το προσχέδιο για τον κόσμο που θα ακολουθούσε: τα θεμέλια των Ηνωμένων Εθνών, τη δέσμευση για συλλογική ασφάλεια, το οικονομικό σχέδιο για έναν κόσμο με ευημερία. 他是历史上最强大军事部队的总司令。他促成的联盟赢得了战争。他是核子时代之父。 他起草了指导整个世界的蓝图:联合国的根基、对集体安全的承诺、繁荣世界的经济计划。 Он был главнокомандующим величайшей военной мощи в истории. Он создал альянс, который победил в войне. Он был отцом ядерного века. Он разработал концепцию будущего мира: основы Организации Объединенных Наций, приверженность коллективной безопасности, экономический план для процветающего мира.

The Four Freedoms are the source and the guarantee of those hopes, those commitments. Four Freedoms Park is an eternal reminder of the legacy of Franklin Roosevelt. Its accompanying website, www.fdr4freedoms.org, offers an in-depth look at his life—how he worked, what he stood for, and the historic legacy he left to all of us. Las Cuatro Libertades son fuente y garantía de esa esperanza, de esos compromisos. El Parque de las Cuatro Libertades marca, de manera permanente, el legado de Franklin Delano Roosevelt. Su página web a continuación, www.fdr4freedoms.org, ofrece una perspectiva detallada de su vida, su trabajo, sus principios y el legado histórico que nos dejó a todos. Les quatre libertés sont les fondements de ces espoirs et de ces engagements, et les garantissent. Le Four Freedoms Park nous rappelle tous les jours l'héritage que nous a légué Franklin Roosevelt. Vous trouverez sur le site Web du Four Freedoms Park, www.fdr4freedoms.org, un portrait détaillé de sa vie, de son œuvre, de la façon dont il travaillait et des causes qu'il soutenait, ainsi que sa contribution à l'Histoire. Οι Τέσσερις Ελευθερίες αποτελούν την πηγή και την εγγύηση αυτών των ελπίδων, αυτών των δεσμεύσεων. Το Πάρκο των Τεσσάρων Ελευθεριών αποτελεί μια αιώνια υπενθύμιση του κληροδοτήματος του Φράνκλιν Ρούσβελτ. Η ιστοσελίδα του, www.fdr4freedoms.org, παρέχει μια εκτενή ανάλυση της ζωής του —πώς εργάστηκε, τι υποστήριζε, καθώς και το ιστορικό κληροδότημα που άφησε σε όλους μας. 四大自由是那些希望、承诺的来源和保证。四大自由公园是富兰克林·罗斯福遗产的永恒纪念。其相关网站:www.fdr4freedoms.org,深度介绍了他的生平—他的努力、他的主张、和他留给我们所有人的历史遗产。 Четыре свободы являются источником и гарантом этих надежд и обязательств. Парк «Четыре свободы» – это вечное напоминание о наследии Франклина Рузвельта. На сайте парка www.fdr4freedoms.org можно подробнее ознакомиться с его жизнью: как он работал, за что выступал и какое историческое наследие нам оставил. لقدوضع مسودة بمخطط تفصيلي للعالم وكانت كالتالي: تأسيس الولايات المتحدة، الالتزام بالأمن الجماعي، التخطيط الاقتصادي لعالم مزدهر. والحريات الأربع هي المصدر وضمان تلك الأماني وتلك الالتزامات. وتعد حديقة الحريات الأربع بمثابة تذكير أبدى لإرث فرانكلين روزفلت. ويعرض الموقع الإلكتروني الخاص بها؛ www.fdr4freedoms.org، نظرة متعمقة على حياته، وكيف كان يعمل وما الذي دافع عنه والإرث التاريخي الذي تركه لنا جميعاً.


WILLIAM VANDEN HEUVEL
Founding Chairman



Tenga en cuenta que actualmente este sitio web solo está disponible en español. Se planea la traducción futura del mismo a otros idiomas.

Veuillez noter que, pour le moment, le contenu du site Web est uniquement disponible en anglais. Une traduction dans d'autres langues est prévue à l'avenir.

Λάβετε υπόψη ότι η ιστοσελίδα είναι προς το παρόν μόνο στα Αγγλικά, η μετάφραση σε άλλες γλώσσες σχεδιάζεται να γίνει στο μέλλον.

请注意,该网站目前仅提供英文网页,未来有计划提供其他语言翻译。

Примечание: в настоящее время сайт доступен только на английском языке, в будущем запланирован перевод на другие языки.

(لاحظ من فضلك أن الموقع متاح حالياً فقط باللغة الإنجليزية، وترجمته للغات أخرى سيتم مستقبلاً)


Listen to the audio excerpt of Franklin D. Roosevelt’s Four Freedoms Speech

This educational resource is made possible by the generous gift of the
Stavros Niarchos Foundation, lead sponsor of fdr4freedoms.org.

An Accompanying Historical Resource For Franklin D. Roosevelt Four Freedoms Park